CURRENT WORK: Recent translations include rolling mill maintenance manuals, a full-length
book on money laundering, books averaging 25,000 words on Diplomatic Residences,
Architecture, Capoeira and Industry, technical and contractual documents
relating to power dams, geophysics, oil, FPSOs, biofuels, fire protection,
boiler codes and various and sundry industrial standards laws, plus the
usual run of certified translations for US immigration and education, and
certified procurement documents in Brazil. My best areas are oil & gas, geophysics, mining, power dams, steel, contracts, enviroregs,
banking & finance, architecture and agribusiness—at approximately 2000-8000
words per day, depending on language and format.
I work on officially certified bidding and corporate documents pursuant
to Brazilian procurements law, just as I have for decades translated them
officially under US law.
Many of the translations I’ve produced were over a hundred thousand words.
Most are oil, mining and agribusiness-related. Now I translate for Brazil's
diplomatic service, attorneys and engineering firms to produce oil, geophysics,
steel mill and mining material—including all pertinent contracts and financial
statements. My Portuguese is that of a native of Brazil, where I went to
school and work every year. Born in Puerto Rico, I've spent 20 years in
South America and work in Brazil and the US. I set up shop as Brazilian
Translated in 1987, and earned active member status in the ATA (American
Translators Association) by earning certifications from Spanish and Portuguese into English and English into
Portuguese. I also have those same certifications by ABRATES.org. Interpreting and
translating in both directions gives me exceptional fluidity in my areas
EDUCATION: B.A. in Portuguese (minor in Spanish), University of Texas at Austin, 1996.
Before that, at the same school, I majored briefly in Engineering and Mathematics. From 1993 through 1996 I worked through college as an interpreter for Executive Education and the IC² Institute, doing simultaneous interpretation of MBA curriculum coursework. I have a 4.0 GPA in Spanish and Portuguese.
SPECIAL SKILLS: Worked at Dr. Petr Beckmann’s Access to Energy newsletter, briefly edited American Defense in 1987, and edited and published PL DATA for the Portuguese Language Division of the ATA from 1992 through 1995 while going to school, translating, and grading translation tests. I still publish articles on translation and interpreting, and explanations of financial panics.
EQUIPMENT: I jealously maintain a small fleet of Mac and PC computers. Equipment includes
most office software, scanners, OCR, Dragon, Via Voice, laser and color
inkjet printers. My CAT tools are MemoQ, Logiterm, Cafe Tran, Omega-T,
and such. I record audio and voiceovers, translate videos and run websites.